En esta página se indicará el proceso para entrar como parte del staff en el fansub. Aunque, antes de indagar en esto, procederemos a ver el funcionamiento de cada puesto. 

Traductor

El traductor comienza la cadena cuando hacemos un anime.
Esta persona debe tener conocimientos «medios» sobre el idioma base que toma a la hora de traducir.

También debe adecuar y adaptar los textos a las situaciones en las que se encuentran los personajes y los escenarios donde ocurre la acción. Es decir, no tienen la misma forma de hablar un chico de instituto que un rey.

Otro apartado importante son los false friends. Es importante evitar estos errores, ya que pueden cambiar el sentido de la línea por completo.
Ejemplos: billion = mil millones. Success = éxito. Actual ≠ Actual.

Corrector

Para realizar una buena labor en este puesto, la persona asignada debe conocer el idioma español en un nivel bastante alto (en cuanto a ortotipografía). Y, además, saber arreglárselas para buscar la información adecuada en caso de duda.

También es interesante que tenga dominio del inglés e incluso del japonés, porque es más sencillo comprender el contexto si se entiende el audio o la línea correspondiente en la lengua de Shakespeare.

Por último, es muy útil que sepa adaptar el texto como apoyo a la función del traductor, así como aportar otro punto de vista con sinónimos, frases hechas o juegos de palabras que enriquezcan el subtítulo.

Encoder

~Solo gente con experiencia previa.~

Editor

~Solo gente con experiencia previa.~

Se encarga de adaptar los carteles, ya traducidos, que están en japonés (kanji, hiragana, katakana) para que sean entendibles.

Pasemos a ver un ejemplo:

Cartel original (kanji)
Editado por ClickHere

No solo se reduce a ataques; también suele haber otro tipo de carteles, como el título de los episodios.

Editado por ClickHere
Editado por ClickHere

Timer

La función de este puesto es adecuar el inicio y el final de cada línea de texto al audio del episodio. Por tanto, la persona asignada debe ser capaz de evitar el parpadeo, el bleeding y engranar correctamente los cambios de escena, apoyándose en los keyframes.

Karaoker

La persona asignada a este puesto se encarga de sincronizar el romaji con el audio. A la vez, destaca la sílaba indicada para poder seguir la canción. También puede crear efectos extra para embellecer el karaoke.
La traducción puede estar a cargo del traductor o del karaoker.

Control de calidad (QC)

Es el paso final en la línea productiva, y el punto previo antes de publicar el episodio o capítulo correspondiente.

En este puesto, la persona debe asegurarse de clasificar los errores y fallos que encuentre o descubra. En cierto modo, es la tarea más completa dentro de un fansub, pues reportará exhaustivamente fallos en los tiempos, erratas en la traducción y corrección, así como en los karaokes, además de chequear detalles como que los títulos externo e interno del archivo estén bien, que los chapters sean correctos, que el idioma del audio esté bien seleccionado, etc.

Vistos los puestos que cubren cualquier fansub, puedes contactar con nosotros si tienes interés en alguno y quieres ayudarnos a traer más proyectos. Puedes utilizar esta página (en la sección de comentarios) o a través de Discord en el canal #reclutamiento.

¡Te esperamos!

¡Para ir al Discord, pincha aquí!